Польские фразеологизмы

В любом языке встречаются образные выражения. Для того, чтобы понимать о чем с тобой говорят, порой так не хватает именно знаний. Вот некоторые распространенные  фразеологизмы на польском языке.

dać w łapę (дать на лапу — о взятке);

ssać łapę (сосать лапу — быть голодным, бедным);

poczuć jakby skrzydła u ramion (почувствовать крылья за плечами —

испытывать чувство свободы, радость, вдохновение);

obciąć skrzydła (подрезать крылья — лишить некоторых возможностей);

deptać komuś po piętach (наступать на пятки, то есть догонять);

ruszyć rozumem, głową (тронуться умом, головой; лишиться рассудка);

skakać jak koza (скакать как молодая (резвая) козочка);

skoczyć jak oparzony (вскочить как ошпаренный; быстро, резко);

jak śledzie w beczce (как килька (селедки) в банке).

czuć się pod psem — чувствовать себя плохо;

mieć muchy w nosie — пребывать в скверном настроении; встать не с той ноги(буквально: муха в носу);

mieć węża w kieszeni — жадничать;

siwy jak gołąb — седой как лунь (к слову, лунь — хищная птица семейства ястребиных);

rządzić się jak szara gęś — хозяйничать;

ni pies, ni wydra — ни то ни се;

zjeść konia z kopytami — быть очень голодным, голоден как волк (дословно: съесть лошадь с копытами);

сzarna owca — неприятный человек (с плохим характером);

słomiany zapał — очень легкое начало (о человеке, легком на подъем, с искрой);

mieć duszę na ramieniu — бояться;

gruba ryba — важная птица (шишка);

mucha nie siada — комар носу не подточит;

weszło mi w krew — о чем-либо, что стало очень сильной привычкой.