/Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 2

Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 2


Мы уже рассказывали о так называемых ложных друзьях переводчика в польском языке. Таких слов очень много, поэтому для удобства чтения, мы решили разделить данный материал на части. Первую часть  вы можете изучить по ссылке Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 1 

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

Итак, вторая часть Ложных друзей переводчика в польском языке:

K, L, M,N,O

K

kaczka — утка, а не «качка» — kołysanie (się)
karabin — винтовка, а не «карабин» — karabinek
karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» — podporucznik kawalerii
karta — не только «карта», но и «хартия» (напр., Karta Polaka)
kawior — икра́, а не «ковёр» — dywan, kobierzec
każdy — не только «каждый», но и «любой»
kąpać — купать, а не «капать» или «копать»
kiedy — когда, а не «кеды» — buty sportowe (adidasy)
kij — вообще любая палка, а не только «кий»
kokarda — бант, а не «кокарда» — odznaka
kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka
konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni
kopać — не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
korale — бисер, бусы, а не «кораллы»
korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
koryto — не только «корыто», но и «русло»
korzyść — польза, выгода, а не «корысть» — interes, interesowność
kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
krawat — мужской галстук, а не «кровать»
kreda — мел, а не «кредо» — wyznanie wiary
kryminał — не только разговорное «крминал», но и часто «детектив» (литературный жанр)
Krysia — уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» — szczur
krzesło — стул, а не «кресло» — fotel
krzyżówka — кроссворд, а не «крыжовник» — agrest
kubek — кружка, а не «кубок» — puchar
kurek — водопроводный кран, а не «курок» — cyngel
kurtyna — занавес, а не «куртина»
kwas — кислота, а не «квас»


 

L

list — письмо, а не «лист» — liść
listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści
lubieżny — сладострастный, чувственный, а не «любезный» — uprzejmy, uczynny
luty — февраль, а не «лютый» — okrutny, srogi
łaska — милость, а не «ласка» — pieszczota
łodyga — стебель, а не «лодыжка» — kostka
łóżko [лужко] — кровать, а не «ложка» — łyżka
łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc
łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи — narty

 

M

magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep
majaczyć — не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить»
malarz — художник, а не «маляр» — malarz pokojowy
marynarka — пиджак, а не «маринад» — marynata, либо «маринование» — trawienie
mecenas — не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат»
mecz — матч, а не «меч» — miecz
miasto — город, а не «место» — miejsce
Michał Anioł — Микеланджело, а не «Михаил Ангел» или «ангел Михаил»
mieć — (читается «меч») иметь, а не «меч» — miecz
miłość — любовь, а не «милость» — łaska
młodzieniec — «юноша», «молодой человек», а не «младенец» — niemowlę
mord — убийство, а не «морда» — pysk
motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
mozolny — кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» — odgnieciony
muł — ил, а не «мул»
mylny — ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» — mydlany


N

nabój — патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
nabrać — не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть»
nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały
najechać — не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься»
napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
narty — лыжи, а не «нарты»
nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»

 

O

ofiara — пострадавший, жертва, а не «офера»
ostry — не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo
ożóg — кочерга; головёшка, а не «ожог» — sparzenie, oparzenie
obradować — вести совещание, а не «обрадовать»
odczytywać — разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать»
oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać
odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
odwet — возмездие, реванш, а не «ответ» — odpowiedź
ogon — хвост, а не «огонь» — ogień
okulary — очки, а не «окуляры»
ołów — свинец, а не «олово»
osada — поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» — oblężenie
owad — насекомое вообще, не «овод»

Первую часть  вы можете изучить по ссылке Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 1 

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3