/Я чувствую к тебе мяту…или Необычные польские выражения
Я чувствую к тебе мяту…или Необычные польские выражения

Я чувствую к тебе мяту…или Необычные польские выражения

[referal]

Быть белой вороной, работать как лошадь, витать в облаках, делать из мухи слона — каждый из нас использует в своей речи множество идиом и фразеологизмов, которые понятны носителям языка, но могут вызвать недоумение у иностранцев. В польском языке также есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Рассказываем о самых безумных, смешных и необычных польских идиомах.

Впустить в малинник (Wpuścić w maliny)

Если кто-то из поляков говорит, что вас «впустили в малинник», не спешите радоваться. Ни с чем сладким и вкусным это точно не связано, скорее наоборот. Wpuścić w maliny — это ‘обмануть, объегорить, облапошить, надуть кого-либо’. Для того, чтобы разобраться с этимологией этого выражения, вспомним времена до появления GPS. Люди показывали друг другу дорогу в нужную деревню, город, на улицу. Запускать кого-то в малину — все равно, что сознательно отправлять кого-то в неправильном направлении.

В польском языке есть и другие выражения с тем же смыслом: ‘отправить в канал’ (wpuścić w kanał), ‘сделать из него коня’ (zrobić w konia), ‘выставить на ветер’ (wystawić do wiatru), ‘втолкнуть в бутылку’ (nabić w butelkę). Все это означает одно и то же — вас обманули.

Я чувствую к тебе мяту (Czuję do Ciebie miętę)

Как известно, мята обладает насыщенным, интенсивным запахом, который сложно не почувствовать. «Чувствовать к кому-то мяту — значит ощущать привязанность, влечение, иногда с эротическим подтекстом», — поясняет известный польский языковед Ежи Бральчик. На русский язык эту идиому можно перевести так: ‘быть кем-то очарованным, питать слабость к кому-либо’.

Аккуратно используйте это выражение. С ним ведь как с мятой: в небольших количествах привлекает внимание, но если переборщить, может оставить горькое послевкусие и даже вызвать стойкое отторжение.

Убегать туда, где перец растет (Uciekać gdzie pieprz rośnie)

Если кто-либо уехал, убежал очень далеко, возможно, в неизвестном направлении, в Польше говорят, что он «убежал туда, где перец растет» (uciekł gdzie pieprz rośnie). Этимология этого выражения довольно-таки проста. В Польше не выращивают черный перец. Издавна его импортируют из тропической Америки или Восточной Азии — стран, согласитесь, не ближних.

 

 

Для обозначения далекого расстояния в Польше используют и другие непривычные для русского уха выражения: «там, где дьявол говорит: “спокойной ночи”» (gdzie diabeł mówi: «dobranoc») или ставшее в последние годы популярным среди молодежи «там, где собаки задницами лают» (gdzie psy dupami szczekają).

Какое отношение имеет пряник к мельнице? (Co ma piernik do wiatraka)

Что общего у пряника и мельницы? Какое отношение этот десерт имеет к мельничным жерновам? Конечно, никакого. Используя эту идиому, поляки дают понять, что одна ситуация не имеет ничего общего с другой. Польский языковед, профессор Варшавского университета Мирослав Банько предполагает, что неизвестный автор идиомы сопоставил в высказывании пряник и мельницу по нескольким причинам. Во-первых, из-за эффектного звучания слов. И в прянике (piernik — [п`ерник]), и в мельнице (wiatrak — [в`ятрак]) есть звонкое [р], благодаря которому идиома красиво звучит и хорошо запоминается. Во-вторых, слово «piernik» здесь следует связывать не столько с пряником, сколько с глаголом «pierniczyć», который можно перевести как ‘нести чушь’. Человек, который использует оборот «сo ma piernik do wiatraka», намекает на то, что вы говорите ерунду, городите околесицу.

Русским аналогом этой идиомы можно считать выражение «в огороде бузина, а в Киеве дядька».

Быть не в соусе (Być nie w sosie)

Еще одна гастрономическая идиома. Nasza szefowa dziś jest nie w sosie. Cały czas się czepia — ‘наша начальница сегодня не в духе. Все время придирается. Как вы уже поняли: «быть не в соусе» значит ‘быть недовольным, не в духе, встать не с той ноги’. Какое отношение соус имеет к настроению? Дело в том, что эта фраза связана с древними убеждениями, согласно которым за настроение, самочувствие человека отвечали жидкости, находящиеся в его организме. Слово «настроение» (пол. humor) часто переводилось как жидкость. В словаре польского языка, датированном 1807 годом, читаем: «Слово “humory” (настроение) означает все жидкие субстанции, образовавшиеся в организме в результате пищеварения».

Средневековая медицина вслед за древнегреческим врачом Гиппократом выделяла четыре «humory» в человеческом теле. Гиппократ называл их жизненными соками: кровь, лимфа, черная и желтая желчь. Медики были убеждены, что именно эти соки отвечают за темперамент. Считалось, что преобладание крови делает человека подвижным и веселым — сангвиником, желтой желчи — импульсивным холериком, лимфы — спокойным и медлительным флегматиком. Можно предположить, что на каком-то этапе соус (как жидкость) также стал ассоциироваться с настроением, темпераментом, а того, кто был в плохом настроении, начали называть человеком не в соусе. Будьте в «соусе»!

Скучный как потроха в масле (Nudne jak flaki z olejem)

У тех, кто впервые слышит эту идиому, часто возникает вопрос: почему потрохам скучно в масле, что значит этот набор слов? Еще пару веков назад мясо для многих поляков было деликатесом. У сельских жителей в хозяйствах паслись коровы и козы, однако животных старались держать настолько долго, насколько они могли давать молоко. Мясо стоило дорого, поэтому мясные блюда появлялись на столах на большие праздники: Рождество, Пасху. В будни поляки чаще ели потроха. Внутренности животных, как правило, готовили с добавлением масла, без приправ, которые также были не по карману. Не удивительно, что это распространенное блюдо многим изрядно надоедало. «Надоесть» переводится на польский как «znudzić się». Потроха в масле сначала надоели полякам, а потом стали для всех «nudne» (‘наскучившие, неинтересные, тоскливые, тошнотворные’).

Если вам что-то изрядно надоело, осточертело, если вы попали на скучнейший спектакль, с которого хотелось выйти после первого же акта, смело говорите, что это все «nudne jak flaki z olejem».

После птиц (Po ptakach)

Всё, поздно, ничего уже не поделаешь, поезд ушел! В таких ситуациях поляки говорят «po ptakach». Вероятнее всего, это выражение появилось благодаря сравнению со стаей улетевших птиц. Их не догонишь, они далеко, после них ничего не осталось.

Жалко времени и атласа (Szkoda czasu i atłasu)

Если поляки хотят сказать, что на осуществление какой-либо идеи, воплощение каких-либо планов жалко средств, усилий, времени, что игра не стоит свеч, они используют выражение «szkoda czasu i atłasu». У этой довольно-таки старой идиомы есть своя интересная история. Когда Станислава Августа Понятовского избрали в 1764 году королем Польши, разные люди всячески пытались завоевать его благосклонность и симпатию. Например, один поэт посвятил ему стихи и написал их на атласе. Король прочитал стихи, наградил поэта, однако о его произведении иронично сказал: «szkoda czasu i atłasu».

Быть в порошке (Być w proszku)

Вы договорились увидеться утром с другом-поляком в кафе, а он звонит вам за 5 минут до встречи и говорит: «Я в порошке» (jestem w proszku)? Не думайте, что он случайно высыпал на себя какое-то сыпучее вещество! Być w proszku значит ‘быть абсолютно не готовым к чему-либо’. В упомянутой ситуации это может означать, что ваш друг только что проснулся, ему надо убрать квартиру, выгулять собаку, а он живет в 40 минутах езды от места вашей встречи. «Быть в порошке» может также, например, подрядчик, которому вы заказали какие-то услуги, столяр, который должен был сделать вам шкаф, или коллеги, к которым вы пришли в гости на полчаса раньше, — словом, все, кто не успел что-либо сделать.

У него/нее куку на муню (Ma kuku na muniu)

Иностранцы, которые впервые слышат «kuku na muniu», чаще всего думают, что это какое-то экзотическое японское или малайское высказывание. На самом деле оно самое что ни на есть польское. «Kuku na muniu» — пародия на язык маленьких детей, поэтому многим оно абсолютно справедливо может казаться не совсем польским. Итак, разберем его. На языке польских детей «kuku» означает ‘рана, ушиб, боль’. Что-то сродни русскому «бобо» или «ваве». «Muniu» — это уменьшительно-ласкательное от слова «mózg» (‘мозг’). Если поляк хочет сказать, что у кого-либо проблемы с головой, что кто-то дурак, чокнутый, он использует высказывание «kuku na muniu». Если вы планируете разнообразить свои взрослые беседы и употребить этот детский псевдолепет, обратите внимание, что по-польски нельзя сказать «он(она) куку на муню». Правильно будет «у него куку на муню» (On ma kuku na muniu).

Поломай ноги! (Połamania nóg!)

Это пожелание может удивить или даже шокировать человека, который только начинает учить польский язык. Если поляки пожелают вам поломать ноги, это вовсе не означает, что они к вам плохо относятся. Столь странное выражение чаще всего используют в среде учеников и студентов. На самом деле это не проклятие, не запугивание, а искреннее пожелание удачи и успехов, которое поляки позаимствовали у англичан. Вероятнее всего, выражение появилось в театральных кругах еще во времена Уильяма Шекспира. Поскольку многие актеры — люди весьма суеверные, перед спектаклем или премьерой не принято было прямо желать им успеха. Чтобы не спугнуть робкую птицу-удачу, артистам желали всего самого ужасного. Например, сломать ноги. Студентам также пришлось по душе это выражение, поскольку человек, сломавший ноги, может не идти на зачеты и экзамены.

Русским аналогом «перелома ног» можно считать «ни пуха, ни пера».

До хрена (Do chrzanu)

В русском языке вульгаризм «до хрена» используют, имея в виду, что чего-либо очень много, с избытком. «У него денег куры не клюют, до хрена!» В польском у этого высказывания другая смысловая нагрузка. «Do chrzanu» можно перевести как ‘нечто плохое, ужасное, никакое’. Этимология этого оборота довольно прозрачна. Хрен — очень распространенное, неприхотливое многолетнее растение. В Польше хрен может расти везде. Он как сорняк: не нуждается в специальном уходе, дополнительном поливе и т. д. Для многих это растение стало синонимом чего-то, не имеющего никакой ценности. Синонимом «do chrzanu» в польском языке могут быть высказывания «do bani» [до б`ани], «do kitu» [до к`иту], «do luftu» [до л`юфту].

Пример использования: «Twoja metoda pracy jest, niestety, do chrzanu» (‘к сожалению, твои методы работы никуда не годятся’).

Сверлить дыру в животе (Wiercić komuś dziurę w brzuchu)

Если кто-то в Польше настойчиво о чем-то просит, постоянно об этом напоминает или в очередной раз требует, можете смело сказать этому человеку, чтобы перестал сверлить дырку в вашем животе.

Вечные напоминания об одном и том же, назойливые требования, видимо, так сильно раздражали автора этого высказывания, что он сравнил их со столь неприятной процедурой.

Вот некоторые ситуации, в которых вы можете использовать эту идиому:

«Nie wierć już mi dziury w brzuchu, zaraz wyniosę te śmieci» (‘перестань мне постоянно об этом напоминать, я сейчас вынесу мусор’).

«Piotr cały czas wierci mi dziurę w brzuchu i prosi o podwyżkę» (‘Петр все время мне надоедает, просит повысить ему зарплату’).

Как из козьей ж.. труба (Jak z koziej dupy trąba)

Да, это звучит ужасно, однако русский аналог высказывания ничем не лучше польского: «Как из говна пуля». Авторы обоих фразеологизмов довели сравнение до абсурда, чтобы выразить таким образом чью-то крайнюю некомпетентность, несоответствие занимаемой должности и т. д.

Пример: «Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba» (‘из тебя такой водитель, как из говна пуля’).

Конечно, с таким выражением стоит быть поосторожнее — в приличном обществе его лучше не произносить. Если же обстоятельства вынуждают вас сказать о том, что кто-то не соответствует должности, используйте выражение «on/ona nie nadaje się do tej pracy».

Булка с маслом (Bułka z masłem)

Например, вы составили бизнес-план, пробежали 5 км, станцевали ламбаду, сделали красивую фотографию и хотите сказать по-польски, что для вас это — так, ерунда? Тогда смело используйте выражение «bułka z masłem»! Булка с маслом — значит ‘легко, без проблем, одной левой’. Этим высказыванием можно, например, описать экзамен, который вы сдали без труда. «Ten egzamin to była bułka z masłem» (‘это был очень простой экзамен, легкотня’). Кстати, некоторые фразы с этим оборотом можно перевести на русский язык, используя слово «масло». К сожалению, без булки. «Wszystko idzie, jak bułka z masłem» (‘все идет как по маслу’).

Желая подчеркнуть простоту какой-либо вещи поляки также используют фразеологизм «małe piwo» (‘маленькое пиво’). Это же выражение означает то, что мы имеем ввиду, говоря: «это еще только цветочки…»

По материалам сайта www.culture.pl