Польский язык: слова с одинаковым переводом, но с разным значением
Польский язык весьма занимательный, особенно когда начинаешь разбираться и изучать данный предмет более детально и обращать внимание на различные мелочи. Однако при общении каждая, казалось бы, незначительная деталь может Вас выдать за неграмотного человека. Поэтому сегодня поговорим о весьма, лично для меня интересной теме. Есть в польском языке такие слова, которые переводятся одинаково, а смысл имеют совершенно разный. И часто задаешь себе вопрос, ну а чем собственно они отличаются , когда правильно употреблять то или иное слово, как не ошибиться. За предоставленный материал мы сердечно благодарим наших друзей из Школы Польского Языка Together www.together-school.pl
Еще больше материала для изучения польского языка можете найти на нашем сайте в разделе Учим Польский ЯзыкИтак, поехали!
teraz – zarazПервая такая Не пара слов, с которыми я столкнулась еще в самом начале изучения польского языка была парочка teraz–zaraz. Оба слова с польского на русский переводятся как "сейчас". Однако не все так просто. Это два разных „сейчас”.
Слово teraz обозначает текущий момент времени, т.е. «сейчас, в данный конкретный момент времени».
Teraz czytam ten artykuł. Teraz uczę się języka polskiego. Teraz nie mam czasu ani ochoty.А zaraz нужно понимать как «сейчас, через минуту».
Kiedy już będziesz gotowa, spóżnimy się! – Zaraz wychodzę. Czytałeś ten artykuł? – Zaraz przeczytam.Как видим в русском языке нет разницы между «сейчас» во фразах: «сейчас читаю» и «сейчас прочитаю», хотя первая фраза говорит о текущем моменте времени (teraz), а вторая – о следующем (zaraz). Надо ли говорить, что для поляка это разные слова и путать их не стоит? А значит — будьте внимательны!
znać - wiedziećСледующая пара слов, которая часто встречается в обыденной речи это глагол znać и wiedzieć!
Оба глагола переводятся как "знать", однако смысл у каждого из них свой.
znać – знать кого-то, что-то Znać мы употребляем, когда имеем дело с прямым дополнением, т.е. «знаем что-то или кого-то», обходимся без предлогов. Сzy znasz tego mężczyznę? – Ты знаешь этого мужчину? Znają państwo tytuł tego filmu? – Вы знаете (обращение к группе людей или к семейной паре) название этого фильма? wiedzeć – знать о ком-то, о чём-тоУпотребляется если мы знаем о ком-то; о чем-то; о том, что (когда, где)… т.е. между глаголом и дополнением будет стоять союз, предлог, и т.д., иными словами, если мы имеем дело с непрямым дополнением, то следует употреблять глагол wiedzeć.
Wiem o Warszawie prawie wszystko, ale zawsze ma jakąś tajemnicę. Wiesz o tym, że moje koleżanki są bardzo piękne? Łatwy - lekki Łatwy и lekki оба слова можно перевести как "легкий", но смысл совершенной разный.Итак, Łatwy переведем как простой, но исключительно в в смысле простой, несложный. Пример, łatwy egzamin (легкий (несложный) экзамен.)
Слово lekki говорит нам о массе какого-то предмета. Вес.
Lekki stolik Lekki obiadek Lekki rower damski ogólny - wspólnyНу и последняя на сегодня не пара слов это ogólny и wspólny
Оба слова переводятся как "общий", но!
ogólny – значит общий, т.е. предназначенный для всех (для всего), для всеобщего пользования, например, ogólnopolskie referendum, т.е. референдум, в котором принимает участие вся Польша. Другой пример: To jest biurko dla ogólnego użycia. – Это стол общего пользования.Т.е. этим столом могут пользоваться все (например, где-то в офисе или в администрации (urzędzie).
wspólny – значит общий, совместный, т.е. предназначенный для совместного использования, например, wspólne wakacje – общие, совместные каникулы propozycję wyjechać w tym roku na wspólne wakacje z Kowalskimi). Или To jest nasze wspólne z Basią biurko. – Это наш общий (совместный) с Басей стол.Т.е. этим столом мы пользуемся вместе, у нас нет отдельного стола для каждого, но в то же время, он не предназначен для общего (ogólnego) пользования.
Проверьте это на практике, ибо только практика превращает сухие знания в навыки.
Продолжение следует... За предоставленный материал еще раз благодарим Школу Польского Языка Together. Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl Офис в Варшаве ul. Mariensztat 8 03-730 Warszawa Poland Офис в Кракове ul.Długa 46, lokal 7 31-548 Kraków Poland Skype: cj.together Ждем ваши вопросы на почту: [email protected] Еще больше материала для изучения польского языка можете найти на нашем сайте в разделе Учим Польский Язык Oświadczenie: правила написания и примеры Польский язык: полезные фразы и правила написания электронных писем Польский язык: как выразить согласие или несогласие в разговорной речи Польский язык: что сказать в трудной жизненной ситуации Польский язык: как выразить негативные эмоции культурно Польский язык: как правильно говорить комплименты и отвечать на них Польский язык: интересные глаголы в разговорной речи Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке Визит к врачу на польском языке: необходимые слова и фразы для общения Собеседование с работодателем на польском языке Как составить резюме на польском языке Польский язык: ложные друзья переводчика