Устойчивые выражения в польском языке

Перевод различных фраз и выражений на другой язык всегда связан с серьезными затруднениями, особенно когда дело касается образов. Ведь у каждого народа свое понимание красоты, здоровья, веселья, благополучия, богатства… Например, русские говорят: «здоров как бык». А поляки почему-то ассоциируют это важное понятие с… рыбой: zdrowy jak ryba. Поэтому сегодня темой нашего урока будут устойчивые выражения, которые на родном языке мы используем каждый день, а в польском многие из них звучат совсем иначе, но знать их необходимо для повседневного общения и для понимания вашего собеседника. За помощью, мы обратились к специалистам из Школы Польского Языка Together www.together-school.pl,  которые с радостью нам помогли.  Читайте также: Визит к врачу на польском языке: необходимые слова и фразы для общения Uczepił się jak rzep psiego ogona. Аналог есть в русском языке: "Пристал как банный лист". Так говорят, когда вам кто-то не дает покоя, постоянно вас преследует с каким-либо предложением. Uderz w stół a nożyce się odezwą. На воре и шапка горит. Сo ma piernik do wiatraka? Что общего между пряником и ветряной мельницей? Употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего. Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce. Может так на Руси, а в Польше как хотим. Означает, что человек имеет право выбирать, что ему делать и никто не может его заставить сделать иначе. Iść, pójść na całość. Отдаться делу на 100 %. Jak dwa razy dwa cztery. Как дважды два четыре. Leje jak z cebra. Льет как из ведра.
Читайте также: Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке Gdzie diabeł mowi ludziom dobranoc. У черта на куличках. Zabierać się do czegoś jak pies do jeża. Относится к чему-то или к кому-то с трепетом. Ugryźć się w język. Рот на замок. Zapomnieć, zapominać języka w gębie. "Язык проглотил". Когда человек не знает что-сказать. Wciskać kit. Аналог выражений "Втирать очки" или "вешать лапшу на уши". Обманывать кого-то. Mówić ogródkami. Ходить вокруг да около. Говорить намеками, без конкретики. Na jedno kopyto. На одно копыто. Одинаково, как всегда. Leń patentowany, śmierdzący. Так говорят об очень ленивом человеке. Gadać jak najęty. Аналог на русском "Язык без костей". Так говорят о человеке, который очень много говорит, порой без смысла. Obraz nędzy i rozpacz.  Так говорят, когда что-то или кто-то очень страшно выглядит. Pi razy oko/ Pi razy drzwi. Приблизительно Ni z gruszki, ni z pietruszki. Ни с того ни с сего. Дословно переводится как «ни с груши, ни с петрушки», но означает «вдруг», «неожиданно», «ни с того ни с сего». Po ptakach. Поезд ушел. Так говорят о ситуации, когда поздно что-то менять, все пропало, ваш поезд ушел. Na pierwszy ogień. Первый в очереди. Например, на экзамене идешь первый не дожидаясь очереди. Или когда спрашивают Кто будет первым? kto idzie na pierwszy ogień? Iść jak w dym. Идти в дым. Кода идешь смело к кому-то. Идти смело в неизвестность. Głąb kapuściany. Так говорят о глупом человеке. Migdalić się / gruchać jak dwa gołąbki. Ворковать как голубки. Так говорят о влюбленных. Ale jaja! / Jaja jak berety! Универсальная фраза, которая выражает удивление или восторг. На русcком это обычно звучит, как "Вау". Musztarda po obiedzie. Горчица после обеда Так говорят о чем-то не важном и не актуальном. No to kicha! / A to klops! / Ale przypał! Так говорят о неловкой или трудной ситуации. Twardy (ciężki) orzech do zgryzienia. Твердый как орех. Так говорят о трудной задаче, о проблеме, которую сложно решить. Cienki Bolek. Так говорят о слабом человеке, не профессиональном, о том, кто чего-то не умеет или не знает. Siedzieć jak na szpilkach. Сидеть как на иголках. Волноваться, переживать. Trafiłeś jak dzik w sosnę. Так говорят, когда в чем-то кому-то не повезло. Boczek/Pasztet/Paszczur/Kaszalot. Так говорят о некрасивой девушке. Dać ciała. Говорят, когда кто-то скомпрометировал себя, высмеял, либо не выполнил задания. Robić kogoś w balona / Zrobić kogoś w bambusa, bambuko. Аналог на русском "Надуть кого-то", т.е. обмануть кого-то. Idzie jak po maśle. Все идет как о маслу. Означает, что все задачи выполняются легко. Wszystko gra. Так говорят о ситуации, когда все хорошо, когда все в порядке. Wiedzieć co w trawie piszczy. Так говорят о человеке, который в курсе последних новостей. Wybierać się jak sójka za morze. Долго собираться куда-то. Продолжение следует… За предоставленный материал благодарим Школу Польского Языка Together. Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl Офис в Варшаве ul. Mariensztat 8 03-730 Warszawa Poland Офис в Кракове ul.Długa 46, lokal 7 31-548 Kraków Poland Skype: cj.together Ждем ваши вопросы на почту: [email protected] Читайте также: Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке Визит к врачу на польском языке: необходимые слова и фразы для общения Собеседование с работодателем на польском языке Как составить резюме на польском языке