/Аббревиатуры в польском языке: правила написания и примеры
Аббревиатуры в польском языке: правила написания и примеры

Аббревиатуры в польском языке: правила написания и примеры

На нашем прошлом уроке, мы рассказывали о сокращениях в польском языке, о правилах и особенностях. Сегодня поговорим об аббревиатурах.

За предоставленный материал благодарим Школу Польского языка Together.

В написании буквенных аббревиатур действуют следующие принципы:


1. Буквенные аббревиатуры пишутся полностью заглавными буквами и после них не ставятся точки, например, ONZ, NFZ.


2. Можно склонять те аббревиатуры, которые при произношении в именительном падеже множественного числа оканчиваются на согласную и окончание отделяется дефисом, например, (в родительном падеже): PAN-u, UJ-otu, MSZ-etu, (в предложном падеже): MON-ie, PWN-ie, PGR-ze, GOPR-ze, OPZZ-ecie, LPŻ-ecie. Кроме того, можно склонять некоторые аббревиатуры, оканчивающиеся на гласную -a, например, EFTA, EFT-y или Efty, Efcie, UNRRA, Unry, Unrze. ПРИМЕЧАНИЕ: DzURP или Dz.U.RP — Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej.

3. Если аббревиатура содержит буквы, обозначающие предлог или союз, то они пишутся строчными буквами, например, PKiN (=Pałac Kultury i Nauki)

4. Если в середине аббревиатуры находятся буквы, относящиеся к внутренней части сокращаемых слов, то они пишутся строчными буквами, например, PZMot (= Polski Związek Motorowy), MKOI (= Międzynarodowy Komitet Olimpijski).

5. В аббревиатурах иногда опускаются элементы, входящие в состав полного наименования, например, предлог — TOZ (= Towarzystwo Opieki nad Zwierzętami); всегда опускается тире или дефис, например, AGH (= Akademia Górniczo-Hutnicza).

6. Из буквосочетаний rz, sz, cz, dzi, означающих один звук, в аббревиатуре оставляется только первая буква, например, RP (= Rzeczpospolita Polska), WSP (= Wyższa Szkoła Pedagogiczna), PCK (= Polski Czerwony Krzyż).

7. Буквосочетание ch в аббревиатурах пишется как Ch, например, ZChN (= Zjednoczenie Chrzescijańsko-Narodowe), ChRL (= Chińska Republika Ludowa).

Часто встречающиеся аббревиатуры в польском языке, которые необходимо знать иностранцу в Польше:

RP –Республика Польша (пол. Rzeczpospolita)

REGON – Идентификационный номер предприятий и организаций (akronim od Rejestr Gospodarki Narodowej)

PL – Польша (пол. Polska)

PESEL – Общая электронная система идентификации населения (личный номер каждого человека, который состоит из 11 цифр) (пол. Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności)

PKP-Польские железные дороги (Polskie Koleje Państwowe)

PIT-налог на доходы физических лиц, налоговая декларация (Personal Income Tax)

PCPR – Районный центр помощи семьи (Powiatowe Centrum Pomocy Rodzinie)

POZ-Базовое обслуживание в системе здравоохранения Podstawowa Opieka Zdrowotna

PUE — платформа электронных услуг Platforma Usług Elektronicznych (например, ZUS PUE)

PIP-Национальная инспекция труда (Państwowa Inspekcja Pracy)

MSZ — Министерство иностранных дел (пол.Ministerstwo Spraw Zagranicznych)

MPK — АО «Городское коммуникационное предприятие» Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A.

MSW — Министерство внутренних дел (пол. Ministra Spraw Wewnętrznych)

MDA — Małopolskie Dworce Autobusowe S.A. АО «Малопольские автовокзалы». Организация включает в себя автовокзалы Малопольского воеводства: в г. Краков (Kraków) и г.Новый Сонч (Nowy Sącz)

MOPS – Центр социальной помощи в городе (Miejski Ośrodek Pomocy)

NIP – Идентификационный номер налогоплательщика (пол. Numer Identyfikacji Podatkowej)

NFZ – Национальный фонд здравоохранения (пол. Narodowy Fundusz Zdrowia)

ZUS -Управление по социальному страхованию (пол. Zakład Ubezpieczeń Społecznych)

ZOZ – Отдел здравоохранения (Zakład Opieki Zdrowotnej)

ZTM — Управление городского транспорта (Zarząd Transportu Miejskiego)

NSA – Высший арбитражный суд (Naczelny Sąd Administracyjny)

OC — Страхование гражданской ответственности(odpowiedzialność cywilna, obowiązkowe ubezpieczenie)

AC – Страхование автомобиля (автокаско)(пол. ubezpieczenie autocasco)

GOPS – Центр социальной помощи в гмине (Gminny Ośrodek Pomocy Społecznej)

GUS — Главное управление статистики (Główny Urząd Statystyczny)

OPS – Центр социальной помощи (Ośrodek Pomocy Społecznej)

SOR — Приёмный покой скорой помощи Szpitalny Oddział Ratunkowy

UM – Городское управление (Urząd Miejski)

UW «Варшавский университет» (Uniwersytet Warszawski)

UW – Воевудское управление (Urząd Wojewódzki)

UDSC – Управление по делам иностранцев (Urząd do Spraw Cudzoziemców)

UJ «Ягеллонский университет (в Кракове)» ( Uniwersytet Jagielloński )

USC — Управление записи актов гражданского состояния (Urząd Stanu Cywilnego)

WUP – Воевудский управления по трудоустройству (Wojewódzki Urząd Pracy)

BHP – Безопасность и гигиена работы (Bezpieczeństwo i Higiena Pracy)

VAT – Налог на добавленную стоимость (НДС) (Value Added Tax, Podatek od wartości dodanej)

ePUAP — Электронная платформа услуг публичной администрации (elektroniczna Platforma Usług Administracji Publicznej)

За предоставленный материал еще раз  благодарим Школу Польского Языка Together.

Офис в Варшаве
ul. Mariensztat 8
03-730 Warszawa Poland
Офис в Кракове
ul. Starowiślna 1
31-038 Kraków
Skype: cj.together
Ждем ваши вопросы на почту: [email protected]