Фразеологизмы в польском языке

Для того, чтобы говорить на любом языке и понимать собеседника, необходимо не только знать заученные слова и грамматику, но и принимать речевые обороты, эпитеты, пользоваться метафорами и фразеологизмами. Фразеологизмы — это устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как единое целое и используются в переносном смысле. Словом, не будем толочь воду в ступе и переходим к делу (кстати, «толочь воду в ступе» — это как раз и есть пример фразеологизма).

На нашем сайте мы уже делились с вами устойчивыми выражениями (фразеологизмами), которые есть в польском языке. Сегодня продолжение темы.

  • nie mam zielonego pojęcia — ума не приложу
  • być w siódmym niebie — быть на седьмом небе
  • biedny jak mysz kościelna — беден как церковная мышь (очень бедный)
  • czuć się jak ryba w wodzie — чувствовать себя как рыба в воде
  • robić z igły widły — делать из мухи слона
  • głodny jak wilk — голодный как волк
  • brudny jak świnia — грязный как свинья
  • świat jest mały — мир тесен
  • сisza przed burzą — Затишье перед бурей
  • jeszcze tego nie było, by jajko kurę uczyło — Яйца курицу не учат
  • być nie w sosie — быть не в настроении
  • jaka płaca taka praca – какая оплата, такая и работа
  • prochu nie wymyśli – Звёзд с неба не хватает
  • nie ma żartów (z kimś, czymś) – С ним лучше не шутить
  • mówić [Gadać] Jak Do Ściany rzucać grochem o ścianę – Как об стенку горох
  • jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki – Как рукой сняло
  • zwalczaj ogień ogniem – Клин клином выбивать
  • prędzej piekło zamarznie – После дождичка в четверг
  • raz od wielkiego dzwonu – Когда рак на горе свистнет
  • Co go ugryzło? – какая муха его укусила?