Фразеологизмы в польском языке
Для того, чтобы говорить на любом языке и понимать собеседника, необходимо не только знать заученные слова и грамматику, но и принимать речевые обороты, эпитеты, пользоваться метафорами и фразеологизмами. Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как единое целое и используются в переносном смысле. Словом, не будем толочь воду в ступе и переходим к делу (кстати, «толочь воду в ступе» - это как раз и есть пример фразеологизма).
На нашем сайте мы уже делились с вами устойчивыми выражениями (фразеологизмами), которые есть в польском языке. Сегодня продолжение темы.
- nie mam zielonego pojęcia - ума не приложу
- być w siódmym niebie - быть на седьмом небе
- biedny jak mysz kościelna - беден как церковная мышь (очень бедный)
- czuć się jak ryba w wodzie - чувствовать себя как рыба в воде
- robić z igły widły - делать из мухи слона
- głodny jak wilk - голодный как волк
- brudny jak świnia - грязный как свинья
- świat jest mały - мир тесен
- сisza przed burzą — Затишье перед бурей
- jeszcze tego nie było, by jajko kurę uczyło — Яйца курицу не учат
- być nie w sosie - быть не в настроении
- jaka płaca taka praca – какая оплата, такая и работа
- prochu nie wymyśli – Звёзд с неба не хватает
- nie ma żartów (z kimś, czymś) – С ним лучше не шутить
- mówić [Gadać] Jak Do Ściany rzucać grochem o ścianę – Как об стенку горох
- jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki – Как рукой сняло
- zwalczaj ogień ogniem – Клин клином выбивать
- prędzej piekło zamarznie – После дождичка в четверг
- raz od wielkiego dzwonu – Когда рак на горе свистнет
- Co go ugryzło? – какая муха его укусила?