Идиомы в польском языке

Очень интересно отмечать, как обыгрываются в разных языках равнозначные по смыслу выражения. Сегодня наш урок польского языка посвящен нескольким идиомам, которые часто встречаются в речи. Если вы блеснете какой-нибудь из них в неформальном разговоре с носителем языка, это сразу добавит вам сто очков (doda sto punktów) в его глазах.

POLE DO POPISU – возможность проявить себя (okazja do zaprezentowania swoich umiejętności). Иными словами, ПОПРИЩЕ ДЛЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Само слово „popis” означает «показ, демонстрация», а не то что вы подумали :-)

ПРИМЕРЫ:

  • Tu otwiera się szerokie pole do popisu - Здесь открывается широкое поприще для деятельности
  • Ludzie, którzy znają obce języki, mają teraz ogromne pole do popisu - В настоящее время у людей, которые знают иностранные языки – огромные возможности проявить себя
  • Oprócz wspaniałego morza, w Czarnogórze jest wiele górskich szlaków turystycznych, więc amatorzy aktywnego wypoczynku też znajdą tutaj pole do popisu - Помимо великолепного моря, в Черногории – много туристических горных троп, так что любители активного отдыха тоже найдут тут, чем заняться
  • W IT cały czas coś nowego się dzieje, dlatego specjaliści z tej branży zawsze będą mieli duże pole do popisu - В сфере IT (информационных технологий) постоянно происходит что-то новое, поэтому перед специалистами этой отрасли всегда будет широкое поприще для деятельности

COŚ TU NIE GRA – что-то тут не сходится (дословно: «не играет»)

  • Ale zaraz, zaraz, chwileczkę, coś mi tu nie gra. Погоди-ка минуточку (постой, постой), что-то у меня тут не сходится.

PRZENOSIĆ GÓRY – горы свернуть (дословно: «переносить горы»)

  • Kiedy jesteś zakochany, to czujesz, że potrafisz przenosić góry - Когда ты влюблен, то чувствуешь, что можешь горы свернуть. 

ZWIAĆ – смыться / удрать (дословно: «сдуть ветром»)

  • Zanim zdążyłem DOJŚĆ DO SIEBIE, kierowca już zwiał w nieznanym kierunku - Не успел я прийти в себя (*еще одна полезная идиома*), как водитель уже смылся (скрылся) в неизвестном направлении

DAĆ DĘBA – нет, это не то, что вы подумали. Это значит... «дать дёру»!

  • Złodziej zagarnął pieniądze i dał dęba - Грабитель сгрёб деньги и дал дёру

и еще немного интересных фраз: 

co ma piernik do wiatraka? - что общего между пряником и ветряной мельницей?. Звучит для нас непривычно, но, если поднапрячься, можно догадаться, что этот фразеологизм используется, когда люди говорят о вещах, не имеющих ничего общего. Русский эквивалент звучит совсем по-другому: «В огороде бузина, а в Киеве дядька».

jak psu z gardła wyjęte - как корова пожевала. Выражение используется, чтобы описать что-то очень мятое. 

rogata dusza / рогатая душа. Нет, к дьяволу этот фразеологизм не имеет никакого отношения. Поляки называют «рогатой душой» гордых и непокорных людей. Рога в этом выражении, возможно, растут от упрямого быка, или например,  упрямый как баран