Яблоко от яблони или Как это по-польски?

Очень часто в иностранных языках мы не понимаем фраз, которые вошли в жизнь и повторяются из поколения в поколения. Например, фраза яблоко от яблони не далеко падает. Вот попробуй, объясни эту фразу, например, французу или японцу. Так и в польском. В повседневной жизни очень важно понимать и использовать такие фразы в общении. Собрали для Вас самые распространенные.
1. «Nie pyskuj!» — «Не дерзи!»
2. «Co z ciebie wyrośnie?» — «Что из тебя вырастет?» Слышали такое в детстве? Вот и поляки тоже слышали.
3. «Zrozumiesz, kiedy dorośniesz.» — «Поймешь, когда вырастешь.» Классика.
4. «Nie rób tak, bo ci to zostanie.» — «Не делай так, потому что так и останется.» Наш вариант:«Не кривляйся»
5. «Dzieci i ryby głosu nie mają.» — «Дети и рыбы голоса не имеют».
6. «Której części słowa NIE nie rozumiesz?» — «Которой части слова НЕТ ты не понимаешь?» У вас не начало еще складываться впечатление, что польские родители какие-то уж очень суровые?
7. «Gdy byłam w twoim wieku, nie mieliśmy takich zabawek.» — «Когда я была в твоем возрасте, у нас не было таких игрушек.» Да, игрушек не было нигде.
8. «Niedaleko pada jabłko od jabłoni.» — «Недалеко падает яблоко от яблони.» Само собой!
9. «Czekaj tylko, niech matka/ojciec wróci do domu.» — «Погоди только, пусть мать/отец только вернется домой.» Одна из самых действенных угроз детства.
10. «Ile razy mam ci mówić?» — «Сколько раз тебе говорить?»
11. «Tu nie Afryka, drzwi się zamyka.» — «Тут не Африка, двери закрывают.» Поляки это комментируют как «Nie wychowałeś się w chlewie, prawda?» — «Ты же не воспитывался в хлеву, правда?»
12. «Mamusi synek! / Córeczka tatusia!» — «Мамочкин сынок! / Папина дочка!» Смысл наш, то есть, как позитивный, так и негативный, в зависимости от ситуации. Но есть еще и абсолютно негативное выражение «maminsynek», котрое означает «несамостоятельный, немужественный мальчик» и т.д.
13. «A gdyby koledzy chcieli skoczyć w przepaść, to też byś skoczył?» — «А если бы друзья хотели прыгнуть в пропасть, ты бы тоже прыгнул?»
14. «Nie garb się!» — «Не сутулься!» или «Не горбись!»
15. «Dopóki żyjesz pod moim dachem, będziesz robił co mówię.» — «Пока ты живешь под моей крышей, будешь делать что я говорю.»
16. «Rób tak jak mamusia mówi, a nie jak robi.» — «Делай так как мамочка говорит, а не как делает.» Философски. Наверное.
17. «Masz szlaban!» — «Ты наказан!» Думаю, что «szlaban», то есть, шлагбаум, может быть неочевидным для русскоговорящих. Это наказание, чаще всего относящееся к подросткам, запрещающее им ходить в гости, на вечеринки и т.д. То есть, по-русски это было звучало как «Ты под домашним арестом!»
18. «Nie zmuszaj mnie, żebym zawrócił samochód.» — «Не вынуждай меня разварачивать машину.» Скажем так, реалии более польские. Не знаю, у меня было мало знакомых детей, у кого у родителей была машина. Сейчас, конечно, все меняется.
19. «Dzieci w Afryce głodują!» — «Дети в Африке голодают!» В таком случае, почему бы не отдать им эту невкусную овсянку?
20. «Nie jedz tego, to dla gości.» — «Не ешь этого, это для гостей.» Более того, такой запрет исходит обычно от мамы, и не только к ребенку, но и к папе тоже.
21. «A lekcje odrobione?» — «Уроки сделаны?» Наверное, в каждой стране это один из самых жизненоважных вопросов родителей.
22. «Bez dyskusji!» — «"Это не обсуждается!» По-нашему, скорее, «не спорь!»
23. «Bo ja tak mówię« — «Потому что я так говорю.» А у нас — «потому что я так сказала!» Да-да, часто-часто это единственный аргумент родителя на вопрос «почему нет?»
24. «Bo tak.» — «Потому что.» Дополнение к предыщему.
25. «Idź do kąta!» — «Иди в угол!» Традиционное наказание и для польских детей.
26. «Już ja ci dam powód do narzekania.» — «Уж я тебе дам повод понарекать/пожаловаться.»
27. «Wydałam cię na ten świat, to mogę i na tamten.» — «Я привела тебя в этот мир, могу и в тот отправить». Не совсем дословно. Ужасно звучит, по правде говоря.
28. «Ucz się ucz, bo nauka to potęgi klucz.» — «Учись, учись, потому что наука — это могущества ключ.» Ужасно унылое выражение, но его все еще можно встретить в школьных стенгазетах. Наш вариант «Ученье-свет»
29. «Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.» — «Чему Ясь не научится, того Ян уметь не будет». Если переделать в русскую версию, то будет вроде «Чему Ванечка не научится, того Иван уметь не будет».
30. «Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.» — «Что скорлупка смолоду впитает, тем в старости попахивает» Очень забавное выражение, опять же, возможно, что-то такое есть и у нас, означающее, что если ребенок обретет какую-то плохую привычку, то есть большие шансы на то, что он сохранит ее на всю жизнь.
31. «Nie chciało się nosić teczki, trzeba dźwigać woreczki.» — «Не хотелось носить портфель, нужно грузить мешки.» Так польские родители говорят своим польским детям, когда видят работников физического труда, к примеру, строителей. Вроде «кто не хотел учиться, теперь мешки грузит».
32. Стоит так же вспомнить о словосочетании «czerwony pasek«, которое для польских родителей является поводом для гордости. «Красная лента» это на самом деле польский бело-красный флаг, напечатанный на школьных аттестатах с отличием, для лучших учеников. Когда родитель произносит «mój syn zdał z czerwonym paskiem!»- «мой сын сдал с красной лентой», нужно его поздравить.