Польские фразеологизмы

Фразеологизм (лексическая единица, идиома, устойчивое выражение) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.

Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. В польском языке также есть фразеологизмы, примеры которых мы уже приводили в наших статьях. Сегодня продолжение темы. За предоставленный материал мы благодарим Школу Польского Языка Together www.together-school.pl

Apetyt rośnie w miarę jedzenia Аппетит приходит во время еды.

Ani be, ani me — В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, когда его ждут, молчание. В русском языке чуть иначе — ничего не знает, не смыслит в чём-либо.

Być na wagę złota — На вес золота. Быть ценным, необычайно редким.

Być jak na tureckim kazaniu — фразеологизм используется, когда собеседник не понимает о чем речь, не понимает о чем идет разговор

Budować zamki na lodzie – строить воздушные замки

Być nie w sosie – встать с левой ноги

Co ma piernik do wiatraka? Что общего между пряником и ветряной мельницей? Фразеологизм употребляют по отношению к двум вещам, которые не имеют между собой ничего общего.

Chodząca encyklopedia — Ходячая энциклопедия. Говорим так о человеке с очень обширными знаниями.

Cisza przed burzą — Затишье перед бурей.

Czuć się jak ryba w wodzie — Чувствовать себя как рыба в воде

Czysty jak łza — Чистый как слеза.

Dać komuś gwiazdkę z nieba — Достать звезду с неба. Исполнить чье-то желание.

Jeszcze tego nie było, by jajko kurę uczyło — Яйца курицу не учат

Kocia muzyka — кошачья музыка (медведь на ухо наступил). Так говорят о человеке, который не умеет петь

Mieć węża w kieszeni — Иметь ужа в кармане. Так говорят о скупом, экономном человеке

Niedźwiedzia przysługa – Медвежья услуга

Obiecywać złote góry – Обещать золотые горы

Rogata dusza — Рогатая душа. Так говорят о гордом, упрямом человеке

Wiercić komuś dziurę w brzuchu — Сверлить кому-то дырку в животе
Непрерывно и назойливо повторять одно и то же, постоянно напоминать и просить кого-то о чем-нибудь

W czepku się urodzić się — В чепчике родиться. Аналог: родиться в рубашке

Zwalczaj ogień ogniem – клин клином вышибают

Złota rączka — мастер — золотые руки

Żyć jak pączek w maśle – аналог Кататься как сыр в масле. Жить в достатке

Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl

Офис в Варшаве
ul. Mariensztat 8
03-730 Warszawa Poland


Офис в Кракове
ul.Długa 46, lokal 7
31-548 Kraków Poland

Офис в г. Лодзь 

ul.Wólczańska 125, Łódź

Skype: cj.together
Ждем ваши вопросы на почту: [email protected]