Польские фразеологизмы
Фразеологизм (лексическая единица, идиома, устойчивое выражение) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.
Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. В польском языке также есть фразеологизмы, примеры которых мы уже приводили в наших статьях. Сегодня продолжение темы. За предоставленный материал мы благодарим Школу Польского Языка Together www.together-school.pl
Apetyt rośnie w miarę jedzenia — Аппетит приходит во время еды.
Ani be, ani me — В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, когда его ждут, молчание. В русском языке чуть иначе — ничего не знает, не смыслит в чём-либо.
Być na wagę złota — На вес золота. Быть ценным, необычайно редким.
Być jak na tureckim kazaniu — фразеологизм используется, когда собеседник не понимает о чем речь, не понимает о чем идет разговор
Budować zamki na lodzie – строить воздушные замки
Być nie w sosie – встать с левой ноги
Co ma piernik do wiatraka? Что общего между пряником и ветряной мельницей? Фразеологизм употребляют по отношению к двум вещам, которые не имеют между собой ничего общего.
Chodząca encyklopedia — Ходячая энциклопедия. Говорим так о человеке с очень обширными знаниями.
Cisza przed burzą — Затишье перед бурей.
Czuć się jak ryba w wodzie — Чувствовать себя как рыба в воде
Czysty jak łza — Чистый как слеза.
Dać komuś gwiazdkę z nieba — Достать звезду с неба. Исполнить чье-то желание.
Jeszcze tego nie było, by jajko kurę uczyło — Яйца курицу не учат
Kocia muzyka — кошачья музыка (медведь на ухо наступил). Так говорят о человеке, который не умеет петь
Mieć węża w kieszeni — Иметь ужа в кармане. Так говорят о скупом, экономном человеке
Niedźwiedzia przysługa – Медвежья услуга
Obiecywać złote góry – Обещать золотые горы
Rogata dusza — Рогатая душа. Так говорят о гордом, упрямом человеке
Wiercić komuś dziurę w brzuchu — Сверлить кому-то дырку в животе
Непрерывно и назойливо повторять одно и то же, постоянно напоминать и просить кого-то о чем-нибудь
W czepku się urodzić się — В чепчике родиться. Аналог: родиться в рубашке
Zwalczaj ogień ogniem – клин клином вышибают
Złota rączka — мастер — золотые руки
Żyć jak pączek w maśle – аналог Кататься как сыр в масле. Жить в достатке
Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl
Офис в Варшаве
ul. Mariensztat 8
03-730 Warszawa Poland
Офис в Кракове
ul.Długa 46, lokal 7
31-548 Kraków Poland
Офис в г. Лодзь
ul.Wólczańska 125, Łódź
Skype: cj.together
Ждем ваши вопросы на почту: [email protected]