Польские фразеологизмы

В любом языке встречаются образные выражения. Для того, чтобы понимать о чем с тобой говорят, порой так не хватает именно знаний. Вот некоторые распространенные фразеологизмы на польском языке.
dać w łapę (дать на лапу — о взятке);
ssać łapę (сосать лапу — быть голодным, бедным);
poczuć jakby skrzydła u ramion (почувствовать крылья за плечами —
испытывать чувство свободы, радость, вдохновение);
obciąć skrzydła (подрезать крылья — лишить некоторых возможностей);
deptać komuś po piętach (наступать на пятки, то есть догонять);
ruszyć rozumem, głową (тронуться умом, головой; лишиться рассудка);
skakać jak koza (скакать как молодая (резвая) козочка);
skoczyć jak oparzony (вскочить как ошпаренный; быстро, резко);
jak śledzie w beczce (как килька (селедки) в банке).
czuć się pod psem — чувствовать себя плохо;
mieć muchy w nosie — пребывать в скверном настроении; встать не с той ноги(буквально: муха в носу);
mieć węża w kieszeni — жадничать;
siwy jak gołąb — седой как лунь (к слову, лунь — хищная птица семейства ястребиных);
rządzić się jak szara gęś — хозяйничать;
ni pies, ni wydra — ни то ни се;
zjeść konia z kopytami — быть очень голодным, голоден как волк (дословно: съесть лошадь с копытами);
сzarna owca — неприятный человек (с плохим характером);
słomiany zapał — очень легкое начало (о человеке, легком на подъем, с искрой);
mieć duszę na ramieniu — бояться;
gruba ryba — важная птица (шишка);
mucha nie siada — комар носу не подточит;
weszło mi w krew — о чем-либо, что стало очень сильной привычкой.