Польские слова: brać, wziąć. В чем разница?
Сегодня разберем на нашем уроке польского языка два глагола: brać, wziąć. В чем разница и когда употреблять?
Если кратко, то wziąć to aspekt dokonany czasownika brać, а если по-русски, то Brać - это несовершенный глагол, переводится как брать, а wziąć - совершенный, означает взять.
Используются они с винительным падежом, то есть Брать кого? Брать что? Взять кого? Взять что? brać (kogo? co?), wziąć (kogo? co?).
Обратите внимание, что глаголы brać и wziąć могут переводиться как "принимать" или "принять", например если мы говорим о дУше (brać prysznic).
Chcę brać prysznic razem z tobą, żeby oszczędzić wodę - хочу принимать душ вместе с тобой, чтобы сэкономить воду.
Как видите, это процесс, который может повторяться неоднократно, ведь принимать душ можно сколько угодно раз, ну или пока у этой парочки не закончится вода ))
или, например, Brać udział w zajęciach-принимать участие в занятиях (уроках, лекциях)
Wziąć означает разовое действие, поскольку глагол совершенный.
Jeśli nie masz nic przeciwko temu, chciałbym wziąć prysznic - если не имеешь ничего против, я хотел бы принять душ.
Тут речь идет о разовом действии, принял душ и все.
Jeśli mogę chciałbym wziąć coś na wynos - если можно, хотел бы взять что-то с собой. Т.е. взять можно один раз, взял и все.
Chciał wziąć pożyczkę, zamiast tego sprzedał dom - он хотел взять ссуду, а вместо этого продал дом. Аналогично.
Спряжения у brać интересные, надо просто запомнить
BRAĆ
- ja biorę
- ty bierzesz
- on/ona/ono bierze
- my bierzemy
- wy bierzecie
- oni/one biorą
У wziąć попроще.
WZIĄĆ
- ja wezmę
- ty wezmiesz
- on/ona/ono weźmie
- my weźmiemy
- wy weźmiecie
- oni/one wezmą