Польские слова: brać, wziąć. В чем разница?

Сегодня разберем на нашем уроке польского языка два глагола: brać, wziąć. В чем разница и когда употреблять?

Если кратко, то wziąć to aspekt dokonany czasownika brać, а если по-русски, то Brać - это несовершенный глагол, переводится как брать, а wziąć - совершенный, означает взять.

Используются они с винительным падежом, то есть Брать кого? Брать что? Взять кого? Взять что? brać (kogo? co?), wziąć (kogo? co?).

Обратите внимание, что глаголы brać и wziąć могут переводиться как "принимать" или "принять", например если мы говорим о дУше (brać prysznic).

Chcę brać prysznic razem z tobą, żeby oszczędzić wodę - хочу принимать душ вместе с тобой, чтобы сэкономить воду.

Как видите, это процесс, который может повторяться неоднократно, ведь принимать душ можно сколько угодно раз, ну или пока у этой парочки не закончится вода ))

или, например, Brać udział w zajęciach-принимать участие в занятиях (уроках, лекциях)

Wziąć означает разовое действие, поскольку глагол совершенный.

Jeśli nie masz nic przeciwko temu, chciałbym wziąć prysznic - если не имеешь ничего против, я хотел бы принять душ.

Тут речь идет о разовом действии, принял душ и все.

Jeśli mogę chciałbym wziąć coś na wynos - если можно, хотел бы взять что-то с собой. Т.е. взять можно один раз, взял и все.

Chciał wziąć pożyczkę, zamiast tego sprzedał dom - он хотел взять ссуду, а вместо этого продал дом. Аналогично.

Спряжения у brać интересные, надо просто запомнить

BRAĆ

  • ja biorę
  • ty bierzesz
  • on/ona/ono bierze
  • my bierzemy
  • wy bierzecie
  • oni/one biorą

У wziąć попроще.

WZIĄĆ

  • ja wezmę
  • ty wezmiesz
  • on/ona/ono weźmie
  • my weźmiemy
  • wy weźmiecie
  • oni/one wezmą