Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 1

Польский язык относится к славянской группе языков и немудрено, что он содержит очень много однокоренных слов с русским, украинским и белорусским языком. Однако в польском есть немало слов, которые на первый взгляд звучат и выглядят похоже, но на деле имеют абсолютно другой смысл. В лингвистике такие слова называются ложными или мнимыми друзьями переводчика. Представляем Вам самые интересные и распространенные из них:

Вторую часть можете изучить по этой ссылке: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 2

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

A, B,C,D,F,G

A

angielski — английский, а не «ангельский» — anielski adidasy – кроссовки awans – повышение по службе (аванс – zaliczka). Awansować – продвигаться по службе awantura – скандал. Awanturować się  – скандалить

B

bajka — сказка, а не «байка» — baja bałwan — не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба» bark — плечи, а не «корабль-барк» bęben — барабан, а не только «бубен» bezpieczny — безопасный, а не «беспечный» — beztroski, niefrasobliwy bez — сирень, а не только «без» bielizna — бельё, а не «белизна» — białość, biel blada — бледная, а не «падшая женщина» — kurwa błoto — грязь, а не «болото» — bagno
brak — отсутствие; брак (изъян), а не «брак» (мужчины и женщины) — małżeństwo brązowy — (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый» but — ботинок, а не «бут», «бутовый камень» bydło — скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло»

C

сałować– целовать сelować – целиться cierpienie — страдание, а не «терпение» — cierpliwość cieszyć się — радоваться, а не «чесаться» chełm — шлем, а не «холм» — wzgórze choinka — новогодняя ёлка, а не «хвоинка» ciasny (читается как «часны») — тесный, а не «частный» — prywatny ciasto (читается как «часто») печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» — często («чэнсто») czas — время, а не «час» — godzina czasami — иногда, а не «часами» — godzinami czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka

czeluść — пропасть, бездна; жерло, а не «челюсть» — szczęka

czubek — макушка, а не «чубчик» — grzywka czyhać — подстерегать, а не «чихать» — kichać czynność — действие; активность, а не «чинность» — stateczność

Вторую часть можете изучить по этой ссылке: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 2

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

D

deputat — пособие, а не «депутат» domagać się — требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się) dosadny — меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» — przykry, dotkliwy dostać — не только «достать», но и «получить»; «взять»; «заболеть (чем-либо)» dostojny — достойный, почтенный, преисполненный достоинства, а не «достойный (чего-либо)» — godny, zasługujący dowodzić — доказывать; командовать; показывать, свидетельствовать, а не «доводить» — doprowadzać dowolny — любой, а не «довольный» — zadowolony drań — прохвост, мерзавец, а не «дрянь» — tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке) duma — «гордость»; «Дума» (парламент), а не устаревшее «дума» — myśl dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac dynia — тыква, а не «дыня» — melon dywan — ковёр, а не «диван» — kanapa działo — пушка (родственное слову "дуло"), а не «дело» — sprawa dzielny — не только «дельный» (чаще sensowny), но и неутомимый, энергичный; стойкий; мужественный, бравый dziwny — странный, а не «дивный» — cudny

F

fara — главная церковь в городе, а не «фара» — reflektor furtka — калитка, а не «форточка» — lufcik

G

gadać — болтать, говорить, а не «гадать» — wróżyć; odgadywać garnitur — костюм, а не «гарнитур» — komplet gdy — когда, а не «где» — gdzie gdzie — куда, а не только «где» głaz — крупный камень, валун а не «глаз» — oko gnój — навоз, помёт; мерзость; бран. паршивец, а не «гной» — ropa godzić się — мириться; примиряться; приличествовать, а не «годиться» — nadawać się gotować się — кипеть; вариться; бурлить, клокотать, а не только «готовиться» — чаще przygotowywać się górny — верхний, а не «горный» — górski gracz — игрок, а не «грач» — gawron granatowy — тёмно-синий, а не «гранатовый» grób — могила, а не «гроб» — trumna groza — ужас, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» — nawałnica, burza gruby — не только «грубый», но и «толстый», «полный» guzik — пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка) gwałt — преступное насилие, а не «гвалт»

Вторую часть можете изучить по этой ссылке: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 2

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

Добавить комментарий
Ваш email не будет опубликован. Все поля обязательные!