Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 2

Мы уже рассказывали о так называемых ложных друзьях переводчика в польском языке. Таких слов очень много, поэтому для удобства чтения, мы решили разделить данный материал на части. Первую часть  вы можете изучить по ссылке Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 1 

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

Итак, вторая часть Ложных друзей переводчика в польском языке:

K, L, M,N,O

K

kaczka — утка, а не «качка» — kołysanie (się) karabin — винтовка, а не «карабин» — karabinek karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» — podporucznik kawalerii karta — не только «карта», но и «хартия» (напр., Karta Polaka) kawior — икра́, а не «ковёр» — dywan, kobierzec każdy — не только «каждый», но и «любой» kąpać — купать, а не «капать» или «копать» kiedy — когда, а не «кеды» — buty sportowe (adidasy) kij — вообще любая палка, а не только «кий» kokarda — бант, а не «кокарда» — odznaka kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni kopać — не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать» korale — бисер, бусы, а не «кораллы» korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки» koryto — не только «корыто», но и «русло»
korzyść — польза, выгода, а не «корысть» — interes, interesowność kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки» krawat — мужской галстук, а не «кровать» kreda — мел, а не «кредо» — wyznanie wiary kryminał — не только разговорное «крминал», но и часто «детектив» (литературный жанр) Krysia — уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» — szczur krzesło — стул, а не «кресло» — fotel krzyżówka — кроссворд, а не «крыжовник» — agrest kubek — кружка, а не «кубок» — puchar kurek — водопроводный кран, а не «курок» — cyngel kurtyna — занавес, а не «куртина» kwas — кислота, а не «квас»  

L

list — письмо, а не «лист» — liść listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści lubieżny — сладострастный, чувственный, а не «любезный» — uprzejmy, uczynny luty — февраль, а не «лютый» — okrutny, srogi łaska — милость, а не «ласка» — pieszczota łodyga — стебель, а не «лодыжка» — kostka łóżko [лужко] — кровать, а не «ложка» — łyżka łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи — narty  

M

magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep majaczyć — не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить» malarz — художник, а не «маляр» — malarz pokojowy marynarka — пиджак, а не «маринад» — marynata, либо «маринование» — trawienie mecenas — не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат» mecz — матч, а не «меч» — miecz miasto — город, а не «место» — miejsce Michał Anioł — Микеланджело, а не «Михаил Ангел» или «ангел Михаил» mieć — (читается «меч») иметь, а не «меч» — miecz miłość — любовь, а не «милость» — łaska młodzieniec — «юноша», «молодой человек», а не «младенец» — niemowlę mord — убийство, а не «морда» — pysk motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк» mozolny — кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» — odgnieciony muł — ил, а не «мул» mylny — ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» — mydlany

N

nabój — патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка» nabrać — не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть» nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały najechać — не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься» napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв» narty — лыжи, а не «нарты» nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»  

O

ofiara — пострадавший, жертва, а не «офера» ostry — не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый» owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo ożóg — кочерга; головёшка, а не «ожог» — sparzenie, oparzenie obradować — вести совещание, а не «обрадовать» odczytywać - разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать» oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный» oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв» odwet — возмездие, реванш, а не «ответ» — odpowiedź ogon — хвост, а не «огонь» — ogień okulary — очки, а не «окуляры» ołów — свинец, а не «олово» osada — поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» — oblężenie owad — насекомое вообще, не «овод»

Первую часть  вы можете изучить по ссылке Польский язык. Ложные друзья переводчика. Часть 1 

Третью часть можно почитать здесь: Польский язык: ложные друзья переводчика. Часть 3

Добавить комментарий
Ваш email не будет опубликован. Все поля обязательные!