Польский язык: слова, которые часто употребляем неправильно

В польском языке существуют слова, которые «одинаковы» в переводе, но в употреблении различны. Из-за незнания точного значения подобных слов, иностранцы часто попадают в смешные (а порой не очень) ситуации. Поэтому давайте выясним, в чем же отличия между этими схожими словами.

Zaraz и teraz

Это пожалуй, самые популярные первые слова, с которыми сталкиваются иностранцы и путаются.

Оба слова переводим как «сейчас». Но, есть свои особенности при употреблении.

Слово «zaraz» — через неопределенное время: zaraz zrobię — скоро сделаю;
«teraz» — сделаю (прям сейчас) teraz zrobię (уже делаю).

Tylko и dopiero


Оба слова переводятся как „только”
Можно сказать

  1. Wpadnę do nich tylko we wtorek.
  2. Wpadnę do nich dopiero we wtorek.

И первый и второй вариант будут правильными. Однако! Я загляну к ним только во вторник. Будут разными по смыслу.
Первый вариант (tylko) исключает все остальные варианты. «Только во вторник и ни в какой другой день»; а второй (dopiero) – «Только во вторник, не раньше вторника».
Например: Życie dopiero się rokręca. – Жизнь только начинается! – означает, что оно начинается только (не раньше) сейчас.
А вот фраза «Tylko muzyka» — Только музыка (= ничего кроме музыки).
Таким образов, слово tylko исключает все возможные альтернативы, кроме указанной (вторника), а dopiero – исключает только альтернативы возможные до указанного времени (до вторника).
Для простоты можем уточнить для себя и русские соответствия:
tylko — только, лишь;
dopiero — только, не раньше.


Instrukcja и ulotka

Instrukcja – это информация, которая объясняет, как действует та или иная вещь, например: instrukcja obsługi odkurzacza (инструкция эксплуатации пылесоса);

ulotka (одно из значений) — инструкция действия лекарственных препаратов. Пример: ulotka paracetamolu — инструкция парацетамола.

Powietrze и dech

powietrzе — это воздух, который находится вокруг нас. Например, w powietrzu zapachło malinami– в воздухе запахло малиной;
dech — воздух, который мы вдыхаем. Интересно то, что это слово полностью меняется в родах. Например, zabrakło mi tchu — мне не хватала воздуха, я задыхался.

Zlew и umywalka

Оба слова означают умывальник, но чтобы грамотно их употреблять, запомните, что:
zlewie вы моете посуду на кухне, а в umywalce вы моете руки в ванной.

Предлоги za/przez/po


Очень часто используя данные предлоги можно сделать ошибку.
Эти слова имеют по несколько значений. Но одно значение для них совпадает и переводятся как «Через». Однако у каждого слова свой смысл.

po — после, по:
Используется с совершенными глаголами в прошлом времени
• po nim — после него
• po prawej — справа
Но! mówić przez telefon!

przez — через, на протяжении:
przez используется с несовершенными глаголами в прошлом или будущем
• przez rzekę — через реку (по реке)
• przechodzić przez ulicę переходи́ть че́рез у́лицу
• przez most — через мост
• przez cały dzień — на протяжении всего дня
• przez telefon — по телефо́ну (когда речь например идет о помощи по (через, по средствам телефона) телефону )
• zrobić coś przez weekend сде́лать что-л. в тече́ние уик-э́нда

za — за (позади), через:
Za используется с совершенными глаголами в будущем времени
• -za domem — за домом
• za godzinę — через час


Krzesło и fotel

Кресло в столовой или на кухне — это krzesło, а мягкое, удобное кресло в зале, гостиной или спальной комнате — это уже fotel.

Przepis и recepta

Оба слова переводятся как «рецепт», но употребляются в совершенно разных значениях. Например, все рецепты в кулинарной книге — это именно przepisy, а вот у врача на приеме вам могут выписать receptę.

Lekki и łatwy

Оба слова переводятся как «легкий».

Слово lekki мы используем, когда речь идет о весе. Например, moja torba jest lekka.

Слово łatwy мы используем, когда речь идет об изучении чего-либо. Например, Język polski jest łatwy-польский язык легкий (в изучении, в понимании)