/Польский язык: слова с одинаковым переводом, но с разным значением
Польский язык: слова с одинаковым переводом, но с разным значением

Польский язык: слова с одинаковым переводом, но с разным значением

Польский язык весьма занимательный, особенно когда начинаешь разбираться и изучать данный предмет более детально и обращать внимание на различные мелочи. Однако при общении каждая, казалось бы, незначительная деталь может Вас выдать за неграмотного человека. Поэтому сегодня поговорим о весьма, лично для меня интересной теме. Есть в польском языке такие слова, которые переводятся одинаково, а смысл имеют совершенно разный. И часто задаешь себе вопрос, ну а чем собственно они отличаются , когда правильно употреблять то или иное слово, как не ошибиться. За предоставленный материал мы сердечно благодарим наших друзей из  Школы Польского Языка Together www.together-school.pl

Еще больше материала для изучения польского языка можете найти на нашем сайте в разделе Учим Польский Язык

Итак, поехали!

teraz – zaraz

Первая такая Не пара слов, с которыми я столкнулась еще в самом начале изучения польского языка была парочка teraz–zaraz. Оба слова с польского на русский переводятся как «сейчас». Однако не все так просто. Это два разных „сейчас”.
Слово teraz обозначает текущий момент времени, т.е. «сейчас, в данный конкретный момент времени».
Teraz czytam ten artykuł.
Teraz uczę się języka polskiego.
Teraz nie mam czasu ani ochoty.

А zaraz нужно понимать как «сейчас, через минуту».

Kiedy już będziesz gotowa, spóżnimy się! – Zaraz wychodzę.
Czytałeś ten artykuł? – Zaraz przeczytam.

Как видим в русском языке нет разницы между «сейчас» во фразах: «сейчас читаю» и «сейчас прочитаю», хотя первая фраза говорит о текущем моменте времени (teraz), а вторая – о следующем (zaraz). Надо ли говорить, что для поляка это разные слова и путать их не стоит? А значит — будьте внимательны!

znać — wiedzieć

Следующая пара слов, которая часто встречается в обыденной речи это глагол znać и wiedzieć!
Оба глагола переводятся как «знать», однако смысл у каждого из них свой.

znać – знать кого-то, что-то
Znać мы употребляем, когда имеем дело с прямым дополнением, т.е. «знаем что-то или кого-то», обходимся без предлогов.
Сzy znasz tego mężczyznę? – Ты знаешь этого мужчину?
Znają państwo tytuł tego filmu? – Вы знаете (обращение к группе людей или к семейной паре) название этого фильма?
wiedzeć – знать о ком-то, о чём-то
Употребляется если мы знаем о ком-то; о чем-то; о том, что (когда, где)… т.е. между глаголом и дополнением будет стоять союз, предлог, и т.д., иными словами, если мы имеем дело с непрямым дополнением, то следует употреблять глагол wiedzeć.
Wiem o Warszawie prawie wszystko, ale zawsze ma jakąś tajemnicę.
Wiesz o tym, że moje koleżanki są bardzo piękne?

Łatwy — lekki

Łatwy и lekki оба слова можно перевести как «легкий», но смысл совершенной разный.

Итак, Łatwy переведем как простой, но исключительно в в смысле простой, несложный. Пример, łatwy egzamin (легкий (несложный) экзамен.)

Слово lekki говорит нам о массе какого-то предмета. Вес.
Lekki stolik
Lekki obiadek
Lekki rower damski

ogólny — wspólny

Ну и последняя на сегодня не пара слов это ogólny и wspólny
Оба слова переводятся как «общий», но!

ogólny – значит общий, т.е. предназначенный для всех (для всего), для всеобщего пользования, например, ogólnopolskie referendum, т.е. референдум, в котором принимает участие вся Польша. Другой пример: To jest biurko dla ogólnego użycia. – Это стол общего пользования.
Т.е. этим столом могут пользоваться все (например, где-то в офисе или в администрации (urzędzie).
wspólny – значит общий, совместный, т.е. предназначенный для совместного использования, например, wspólne wakacje – общие, совместные каникулы propozycję wyjechać w tym roku na wspólne wakacje z Kowalskimi). Или
To jest nasze wspólne z Basią biurko. – Это наш общий (совместный) с Басей стол.
Т.е. этим столом мы пользуемся вместе, у нас нет отдельного стола для каждого, но в то же время, он не предназначен для общего (ogólnego) пользования.

Проверьте это на практике, ибо только практика превращает сухие знания в навыки.

Продолжение следует…

За предоставленный материал еще раз  благодарим Школу Польского Языка Together.
Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl

Офис в Варшаве
ul. Mariensztat 8
03-730 Warszawa Poland
Офис в Кракове
ul.Długa 46, lokal 7
31-548 Kraków Poland
Skype: cj.together
Ждем ваши вопросы на почту: [email protected]

Еще больше материала для изучения польского языка можете найти на нашем сайте в разделе Учим Польский Язык

Oświadczenie: правила написания и примеры

Польский язык: полезные фразы и правила написания электронных писем

Польский язык: как выразить согласие или несогласие в разговорной речи

Польский язык: что сказать в трудной жизненной ситуации

Польский язык: как выразить негативные эмоции культурно

Польский язык: как правильно говорить комплименты и отвечать на них

Польский язык: интересные глаголы в разговорной речи

Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке

Визит к врачу на польском языке: необходимые слова и фразы для общения

Собеседование с работодателем на польском языке

Как составить резюме на польском языке

Польский язык: ложные друзья переводчика