Слова-паразиты в польском языке

Слова-паразиты представляют собой короткие, бессмысленные слова (или звуки), которые люди используют, чтобы заполнить небольшие паузы в речи. Они возникают, когда мы решаем, что будем говорить дальше. В польской речи также мы часто слышим эти слова-паразиты. Расскажем о некоторых из них.

Слова-паразиты в польском языке

Oczywiście-очевидно, конечно. Слово употребляется в знак подтверждения чего-то, как утвердительный ответ, когда речь идет о том, что не вызывает никаких сомнений. To było oczywiście nieporozumienie. (Конечно же, это было недоразумение) Czy mam pieniądze? Oczywiście, że tak! (Есть ли у меня деньги? Конечно, да!)

Właśnie Перевод: собственно, да, точно, именно, именно так. Используется для большего уточнения, подтверждения слов, для выражения согласия с собеседником. Часто говорят No Właśnie.

Заслуженное первое место занимаем слово „No”. Полезное слово, которое можно употребить в значении «да», «хорошо», «ну» или «ну да», только стоит помнить, что использовать его нужно только в разговорной речи! В официальной ситуации лучше отвечать «dobrze», «tak». Например: Pójdziesz jutro z nami do kina? -No! -Пойдёшь с нами завтра в кино? -Да!

Wiesz/Wiesz co? Переводится как «знаешь, знаешь что?», может использоваться в начале или в конце предложения. Wiesz, dzisiaj wszystkie sklepy były zamknięte, dlatego nie kupiłam mleka. -Знаешь, сегодня все магазины были закрыты, поэтому я не купила молока.

Prawda Дословно оно переводится как «правда», но в употреблении соответствует русскому «так сказать».⠀

Jakby Польский аналог русскому выражению «как будто». В 1997 году «jakby» даже стало польским «словом года», впрочем, популярным оно остается и сейчас. 

W każdym bądź razie Переводится как «в любом случае», встречается ну очень часто, только не все знают, что слова «bądź» здесь быть совсем не должно. 

Есть два варианта:

  • bądź co bądź - будь что будет
  • w każdym razie  - в любом случае

Generalnie. Еще одно слово, которое буквально преследует поляков, перевести можно как «в общем» или «в целом». Некоторым оно так надоело, что они даже «в целом теряют охоту продолжать общение» с теми, кто слишком часто им пользуется. «Generalnie jest dobrze» («В целом все хорошо»), «Generalnie ma pan rację» («В целом вы правы») или даже карикатурное «To jest moja generalnie jakby praca, tak?» («В целом это как бы моя работа, да?») — такие примеры можно найти в польском интернете или СМИ. 

Rozumiesz? «Понимаете, это самое, так сказать...» — так путаются в словах не только русскоязычные. У поляков есть свое «понимаете?», и звучит оно как «rozumie pan(i)» или просто: «rozumiesz?» Иногда этот вопрос задается в качестве риторического, но иногда он может предполагать ответ.