Учим польский язык: необычные фразеологизмы — как правильно звучат и что означают

В польском, как и в других языках, довольно много устойчивых выражений, актуальных для описания тех или иных событий и ситуаций. Однако зачастую иностранцы употребляют такие фразы неправильно, не до конца понимая их значения или используя во фразеологизмах не те слова. Мы выбрали несколько польских идиом, которые сами носители языка употребляют чаще всего.

«Biegać jak kot z pęcherzem» – дословно переводится «бегать как кошка с мочевым пузырем». Означает — суетиться, гоняться за чем-либо, спешить, торопиться. Но почему именно кошка? И что за мочевой пузырь? Все просто: когда-то в польских деревнях мяч для детей заменял надутый свиной мочевой пузырь. Иногда, забавы ради, малышня привязывала такой «мяч» к хвосту кошки, что безусловно пугало животное и кошка начинала бегать от испуга.

«Nie zasypiać gruszek w popiele» – переводится как «не засыпать груши в пепле». Иногда ошибочно эту идиому произносят как «nie zasypywać gruszek w popiele», но правильный только первый вариант. Означает – не упустить шанс, не пропустить время. История фразеологизма также уходит в древность. Когда-то различные виды фруктов, в том числе груши, высушивали в горячей золе. Пепел делал этот процесс быстрее, однако и достать фрукты нужно было вовремя, иначе они обгорали.

«Wieszać na kimś psy» – переводится как «повесить на кого-то собак». Высказывание берет свое начало в середине прошлого века, когда животных могли осудить, как и людей. Например, собаку за укус человека или порчу имущества могли приговорить к смертной казни – публичному повешенью. С тех времен появилось устойчивое выражение, которое означает кого-то обвинять, порочить, клеветать.

«Szewska pasja» – переводится как «страсть сапожника», а означает злость, ярость. Так получилось, что на протяжении веков у поляков не было другого мнения о поведении сапожников. Стереотипный сапожник импульсивен, ругается, злоупотребляет алкоголем. Почему такие характеристики не прилипли, например, к пекарям? Согласно некоторым источникам, считалось, что сапожники так себя ведут из-за постоянного присутствия запахов обувного клея и разных химикатов.

«Stać jak słup soli» – переводится как «стоять как соляной столб», а означает замереть от удивления или ужаса. Этот фразеологизм берет свое начало из Библии. Когда Бог уничтожил Содом и Гоморру, он позволил только Лоту и его семье сбежать. Но было одно условие: они не могли оглянуться назад. Однако жена Лота оглянулась через плечо и была превращена в соляную колонну в качестве наказания.

«Ciemny jak tabaka w rogu» – переводится как «темный, как табакерка в углу». Чаще всего употребляется в качестве характеристики малообразованного, неграмотного человека. Когда существовала мода на нюхательный табак, его носили с собой в табакерках, а дома хранили в красиво украшенных рогах животных, обычно коровьих. Табак в табакерке сам по себе был обычно темный, а тот, что хранился в углу, казался еще темнее. Отсюда и фраза.

«Czuć miętę» – «чувствовать запах мяты». Обычно так говорят по отношению к человеку, к которому испытывают симпатию, притяжение. Почему мята? Некоторые объясняют это тем, что растение является одним из афродизиаков и влияет на либидо. Кроме того, мята содержит ментол, который блокирует многие рецепторы, тем самым подчиняя их якобы одному чувству — любви.

«Siedzieć jak trusia» – «сидеть как кролик», то есть тихо, неподвижно и беззвучно. Кролик — трусливое животное. Он может убежать от хищника, спрятаться и сидеть неподвижно и тихо, ожидая, пока угроза исчезнет.

«Wziąć coś na tapet» – дословно переводится как «взять что-то для обоев». Речь идет не об обоях, которые мы клеим на стену, а о сукне на столе. Раньше важные решения принимались за столом, обитым зеленым сукном. Взять что-то для обоев означает заняться данным вопросом, обсудить его.

«Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle» – переводится как «где черт не сможет, туда пошлем женщину». В древности считалось, что дьявол разрушал крепкие семьи, чтобы получить удовольствие от человеческих страданий. Однажды с одной семьей он не справился и решил послать туда женщину, которой пообещал награду. В итоге, супруги были доведены до безумия и убили друг друга от ревности, а дьявол от потрясения вовсе сбежал. Сегодня эта фраза имеет более позитивный смысл, означающий, что женщине под силу любые сложности.