Забавные польские фразы и фразеологизмы

Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.

Предлагаем вашему вниманию подборку польских интересных фраз и фразеологизмов.

Ani be, ani me, ani kukuryku — Ни бэ, ни мэ, ни ку—ка—ре—ку или Ни бе, ни ме, ни кукареку. В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, тогда, когда его ждут, молчании. Или о человеке, который ничего не знает, не смыслит в чём-либо 

Milion pięćset sto dziewięćset — аналог в русском языке — сто пятьсот;

Mówić o dupie marynie — говорить о чем-то неважном;

Wolnoc Tomku w swoim domku — в своем доме можешь делать все, что хочешь;

Idź zobacz, czy nie ma ciebie tam na podwórku — пойди посмотри нет ли тебя во дворе (фраза используется в тех случаях, если хотите культурно «послать» (избавиться) от человека;

Życie nie jest usłane różami — жизнь не усыпана розами;

Jaka płaca taka praca – какая оплата, такая и работа;

Austriackie gadanie – нести чушь (говорить глупости);

Barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem – уставиться как баран на новые ворота;

Budować zamki na lodzie – строить воздушные замки;

Być nie w sosie – встать с левой ноги;

Co go ugryzło? – какая муха его укусила;

Co ma piernik do wiatraka? – что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего);

Czarna owca – неприятный человек (с плохим характером).czmychać jak zając – удирать как заяц;

Сzuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то;

Dziobać nosem – клевать носом;

Gruba ryba – важная птица (важная шишка);

Jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым);

Mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила);

Mielić językiem – чесать языком;

Mówić ogródkami – ходить вокруг да около

Całować [pocałować] klamkę — Целовать [поцеловать] замок. Не застать никого дома

Chodząca encyklopedia — Ходячая энциклопедия. Говорим так о человеке с очень обширными знаниями

Czarno na białym — Черным по белому. Совершенно ясно, без сомнений.

Конечно, список можно продолжать и продолжать. Но пока остановимся на этом ))